Monday, August 24, 2020

Same-Sex Sexual Relations In The New Testament And Contemporary Jewish And Christian Texts

There are a very few passages in the New Testament that seem to speak against same-sex sexual relations (often referred to as "homosexuality"). These are Romans 1:26–27, 1 Corinthians 6:9, and 1 Timothy 1:10, all attributed to the Apostle Paul. 

(I am omitting from this discussion two other New Testament passages: a) Jude 6–7, because it may be condemning the inhabitants of Sodom and Gomorrah for attempting to have sex with angels, rather than with humans of the same sex, though several of the texts I include seem to take it to mean the latter; and b) Revelation 22:15, because there is not agreement that “dogs” (κύων kyōn) refers to homosexuals and/or pederasts and/or sodomites.)

A number of scholars and writers have come out in support of same-sex relationships between Christians by showing that the terms ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs) and μαλακός (malakos) in 1 Corinthians 6:9 and 1 Timothy 1:10 likely refer to exploitive or abusive dominant-submissive activities, and not to mutual and loving same-sex relationships.

And because the condemnation of same-sex sexual activities expressed in Romans 1:26–27 is directed at persons who acted “against nature” (παρὰ φύσιν) after failing to glorify or thank God and/or turning to idolatry, they similarly argue that it is therefore not condemning relations between same-sex-attracted persons, as they are not acting “against [their] nature.”

They also state that our knowledge and understanding of sexual orientation and gender make it anachronistic to apply the term “homosexuality” to those texts. Indeed, the word “homosexual” (a fairly recent word at that) didn’t appear in an English Bible translation until the 1946 New Testament of the Revised Standard Version (RSV) as a translation in 1 Corinthians 6:9 of the two terms μαλακός (malakos) and ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs), and it was subsequently changed to “sexual perverts” when the full RSV Bible was published in 1952. See http://canyonwalkerconnections.com/word-homosexual-first-introduced-bible/.

However one views the subject matter of these New Testament texts, other Jewish and Christian texts of the time did seem to condemn same-sex sexual activities regardless of the reasons persons engaged in them. Richard N. Longnecker refers to some of these other texts when he writes:

“…male homoeroticism is explicitly denounced in the Jewish (OT) Scriptures103 and in a number of the writings of Second Temple Judaism104—with female homoeroticism, while not mentioned in the Jewish (OT) Scriptures or in the writings of Second Temple Judaism, being also condemned in the Talmud.105 ...Further, it needs to be noted that the connection between homosexuality and idolatry was commonly made by both Jews and Jewish Christians of Paul’s day. For example, in T Naph 3:2–4, which is probably a Jewish writing that was later redacted by first-century Jewish Christians, there is the statement:

The sun, moon, and stars do not change their order, so you must not change the law of God by the disorder of your deeds. Gentiles, in going astray and forsaking the Lord, have changed their order and gone after stones and wooden objects, led away by spirits of error. But not so you, my children. You have recognized in heaven’s vault, in the earth, in the sea, and in all created things the Lord who made them all, so you should not become like Sodom, which changed the order of its nature.[1]

Following are the texts and verses cited by Longnecker. (I’ve sometimes included more verses than Longnecker’s citation.) As mentioned, they seem to show that there was blanket condemnation in Jewish and Christian thought of Paul’s time of any and all (male) same-sex sexual activities. But this is not unexpected considering the times and the culture and what was understood and assumed and believed then and for centuries afterwards about human sexuality.

Longnecker’s citations: Letter of Aristeas 152; Philo, De Abrahamo 26.135–36; De specialibus legibus 2.14.50; Josephus, Contra Apion 2.25, 199; Sibylline Oracles 2:73; 3:185–87, 594–600, 763; 5:386–433; 2 Enoch 10:4; Testament of Levi 14:6; 17:11; Testament of Naphtali 3:2–4 ; 4:1.

 

Letter of Aristeas 151–152

151 because the strength of the whole body with its action rests upon the shoulders and the legs.j2 The symbolismk2 conveyed by these things compels us to make a distinction in the performance of all our acts, with righteousness as our aim. This moreover explains why we are distinct from all other men. 152 The majority of other men defile themselves in their relationships, thereby committing a serious offense, and lands and whole cities take pride in it: they not only procurel2 the males, they also defile mothers and daughters. We are quite separated from these practices. 

j2 The underlying thought here is that the cloven, separate hoof is symbolic of the Jews and of their being separate and distinct from other people.
k2 The text is corrupt. Thackeray’s suggestion ho semeioutai, “he signifies by symbols,” is adopted here.
l2 Thackeray adopts Schmidt’s emendation proagousi, “they procure.”

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha and the New Testament: Expansions of the “Old Testament” and Legends, Wisdom, and Philosophical Literature, Prayers, Psalms and Odes, Fragments of Lost Judeo-Hellenistic Works, vol. 2 (New Haven; London: Yale University Press, 1985), 22–23.

Letter of Aristeas 151–152

151 ἡ γὰρ ἰσχὺς τῶν ὅλων σωμάτων μετʼ ἐνεργείας ἀπέρεισιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἔχει καὶ τὰ σκέλη. μετὰ διαστολῆς οὖν ἅπαντα ἐπιτελεῖν πρὸς δικαιοσύνην ἀναγκάζει †τὸ σημειοῦσθαι† διὰ τούτων· ἔτι δὲ καὶ διότι παρὰ πάντας ἀνθρώπους διεστάλμεθα.
152 οἱ γὰρ πλείονες τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων ἑαυτοὺς μολύνουσιν ἐπιμισγόμενοι, συντελοῦντες μεγάλην ἀδικίαν, καὶ χῶραι καὶ πόλεις ὅλαι σεμνύνονται ἐπὶ τούτοις. οὐ μόνον γὰρ <προάγουσι> τοὺς ἄρσενας, ἀλλὰ καὶ τεκούσας ἔτι δὲ θυγατέρας μολύνουσιν. ἡμεῖς δὲ ἀπὸ τούτων διεστάλμεθα.

 Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).

Philo, De Abrahamo 26.133–140

XXVI. (133) And what is signified by this is indicated in a most evident and careful manner by the events which ensued. The country of the Sodomites was a district of the land of Canaan, which the Syrians afterwards called Palestine, a country full of innumerable iniquities, and especially of gluttony and debauchery, and all the great and numerous pleasures of other kinds which have been built up by men as a fortress, on which account it had been already condemned by the Judge of the whole world. (134) And the cause of its excessive and immoderate intemperance was the unlimited abundance of supplies of all kinds which its inhabitants enjoyed. For the land was one with a deep soil, and well watered, and as such produced abundant crops of every kind of fruit every year. And he was a wise man and spoke truly who said—

“The greatest cause of all iniquity
Is found in overmuch prosperity.”

(135) As men, being unable to bear discreetly a satiety of these things, get restive like cattle, and become stiff-necked, and discard the laws of nature, pursuing a great and intemperate indulgence of gluttony, and drinking, and unlawful connections; for not only did they go mad after women, and defile the marriage bed of others, but also those who were men lusted after one another, doing unseemly things, and not regarding or respecting their common nature, and though eager for children, they were convicted by having only an abortive offspring; but the conviction produced no advantage, since they were overcome by violent desire; (136) and so, by degrees, the men became accustomed to be treated like women, and in this way engendered among themselves the disease of females, and intolerable evil; for they not only, as to effeminacy and delicacy, became like women in their persons, but they made also their souls most ignoble, corrupting in this way the whole race of man, as far as depended on them. At all events, if the Greeks and barbarians were to have agreed together, and to have adopted the commerce of the citizens of this city, their cities one after another would have become desolate, as if they had been emptied by a pestilence.

XXVII. (137) But God, having taken pity on mankind, as being a Saviour and full of love for mankind, increased, as far as possible, the natural desire of men and women for a connexion together, for the sake of producing children, and detesting the unnatural and unlawful commerce of the people of Sodom, he extinguished it, and destroyed those who were inclined to these things, and that not by any ordinary chastisement, but he inflicted on them an astonishing novelty, and unheard of rarity of vengeance; (138) for, on a sudden, he commanded the sky to become overclouded and to pour forth a mighty shower, not of rain but of fire; and as the flame poured down, with a resistless and unceasing violence, the fields were burnt up, and the meadows, and all the dense groves, and the thick marshes, and the impenetrable thickets; the plain too was consumed, and all the crop of wheat, and of everything else that was sown; and all the trees of the mountain district were burnt up, the trunks and the very roots being consumed.
(139) And the folds for the cattle, and the houses of the men, and the walls, and all that was in any building, whether of private or public property, were all burnt. And in one day these populous cities became the tomb of their inhabitants, and the vast edifices of stone and timber became thin dust and ashes. (140) And when the flames had consumed everything that was visible and that existed on the face of the earth, they proceeded to burn even the earth itself, penetrating into its lowest recesses, and destroying all the vivifying powers which existed within it so as to produce a complete and everlasting barrenness, so that it should never again be able to bear fruit, or to put forth any verdure; and to this very day it is scorched up. For the fire of the lightning is what is most difficult to extinguish, and creeps on pervading everything, and smouldering.

Charles Duke Yonge with Philo of Alexandria, The Works of Philo: Complete and Unabridged (Peabody, MA: Hendrickson, 1995), 422–423.

Philo, De Abrahamo 26.133–140

§ 133     φανερώτατα μέντοι καὶ διαπονητότατα μηνύει διὰ τῶν ἑξῆς τὸ δηλούμενον ἡ Σοδομιτῶν χώρα, μοῖρα τῆς Χανανίτιδος γῆς, ἣν ὕστερον ὠνόμασαν Συρίαν Παλαιστίνην, ἀδικημάτων μυρίων ὅσων γεμισθεῖσα καὶ μάλιστα τῶν ἐκ γαστριμαργίας καὶ λαγνείας ὅσα τε μεγέθη καὶ πλήθη τῶν ἄλλων ἡδονῶν ἐπιτειχίσασα ἤδη παρὰ τῷ δικαστῇ τῶν ὅλων κατέγνωστο.
§ 134     αἴτιον δὲ τῆς περὶ τὸ ἀκολασταίνειν ἀμετρίας ἐγένετο τοῖς οἰκήτορσιν ἡ τῶν χορηγιῶν ἐπάλληλος ἀφθονία· βαθύγειος γὰρ καὶ εὔυδρος οὖσα χώρα παντοίων ἀνὰ πᾶν ἔτος εὐφορίᾳ καρπῶν ἐχρῆτο· “μεγίστη δʼ ἀρχὴ κακῶν” ὡς εἶπέ τις οὐκ ἀπὸ σκοποῦ “τὰ λίαν ἀγαθά.”
§ 135     ὧν ἀδυνατοῦντες φέρειν τὸν κόρον ὥσπερ τὰ θρέμματα σκιρτῶντες ἀπαυχενίζουσι τὸν τῆς φύσεως νόμον, ἄκρατον πολὺν καὶ ὀψοφαγίας καὶ ὀχείας ἐκθέσμους μεταδιώκοντες· οὐ γὰρ μόνον θηλυμανοῦντες ἀλλοτρίους γάμους διέφθειρον, ἀλλὰ καὶ ἄνδρες ὄντες ἄρρεσιν ἐπιβαίνοντες, τὴν κοινὴν πρὸς τοὺς πάσχοντας οἱ δρῶντες φύσιν οὐκ αἰδούμενοι, παιδοσποροῦντες ἠλέγχοντο μὲν ἀτελῆ γονὴν σπείροντες, ὁ δʼ ἔλεγχος πρὸς οὐδὲν ἦν ὄφελος, ὑπὸ βιαιοτέρας νικωμένων ἐπιθυμίας
§ 136     εἶτʼ ἐκ τοῦ κατʼ ὀλίγον ἐθίζοντες τὰ γυναικῶν ὑπομένειν τοὺς ἄνδρας γεννηθέντας θήλειαν κατεσκεύασαν αὐτοῖς νόσον, κακὸν δύσμαχον, οὐ μόνον τὰ σώματα μαλακότητι καὶ θρύψει γυναικοῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἀγεννεστέρας ἀπεργαζόμενοι καὶ τό γε ἐπʼ αὐτοὺς ἧκον μέρος τὸ σύμπαν ἀνθρώπων γένος διέφθειρον· εἰ γοῦν Ἕλληνες ὁμοῦ καὶ βάρβαροι συμφωνήσαντες ἐζήλωσαν τὰς τοιαύτας ὁμιλίας, ἠρήμωντο ἂν ἑξῆς αἱ πόλεις ὥσπερ λοιμώδει νόσῳ κενωθεῖσαι
§ 137     λαβὼν δὲ ὁ θεὸς οἶκτον ἅτε σωτὴρ καὶ φιλάνθρωπος τὰς μὲν κατὰ φύσιν ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν συνόδους γινομένας ἕνεκα παίδων σπορᾶς ηὔξησεν ὡς ἔνι μάλιστα, τὰς δʼ ἐκφύλους καὶ ἐκθέσμους διαμισήσας ἔσβεσε καὶ τοὺς ὀργῶντας ἐπὶ ταύτας προβαλόμενος οὐχὶ τὰς ἐν ἔθει καινουργήσας δʼ ἐκτόπους καὶ παρηλλαγμένας τιμωρίας ἐτιμωρήσατο
§ 138     κελεύει γὰρ ἐξαίφνης τὸν ἀέρα νεφωθέντα πολὺν ὄμβρον οὐχ ὕδατος ἀλλὰ πυρὸς ὕειν· ἀθρόας δὲ νιφούσης ἀδιαστάτῳ καὶ ἀπαύστῳ ῥύμῃ φλογός, ἐκαίοντο μὲν ἀγροὶ καὶ λειμῶνες καὶ λάσια ἄλση καὶ ἕλη δασύτατα καὶ δρυμοὶ βαθεῖς, ἐκαίετο δʼ ἡ πεδιὰς καὶ ὁ τοῦ σίτου καὶ τῶν ἄλλων σπαρτῶν ἅπας καρπός, ἐκαίετο δὲ καὶ τῆς ὀρεινῆς ἡ δενδροφόρος, στελεχῶν ῥίζαις αὐταῖς ἐμπιπραμένων·
§ 139     ἐπαύλεις δὲ καὶ οἰκίαι καὶ τείχη καὶ ὅσα ἐν οἰκοδομαῖς ἰδιωτικὰ καὶ δημόσια πάντα συγκατεπίμπραντο καὶ ἡμέρᾳ μιᾷ αἱ μὲν εὐανδροῦσαι πόλεις τάφος τῶν οἰκητόρων ἐγεγένητο, αἱ δʼ ἐκ λίθων καὶ ξύλων κατασκευαὶ τέφρα καὶ λεπτὴ κόνις.
§ 140     ἐπεὶ δὲ τὰ ἐν φανερῷ καὶ ὑπὲρ γῆς ἅπαντα κατανάλωσεν ἡ φλόξ, ἤδη καὶ τὴν γῆν αὐτὴν ἔκαιε κατωτάτω διαδῦσα καὶ τὴν ἐνυπάρχουσαν ζωτικὴν δύναμιν ἔφθειρεν εἰς ἀγονίαν παντελῆ, ὑπὲρ τοῦ μηδʼ αὖθίς ποτε καρπὸν ἐνεγκεῖν ἢ χλοηφορῆσαι τὸ παράπαν δυνηθῆναι· καὶ μέχρι νῦν καίεται, τὸ γὰρ κεραύνιον πῦρ ἥκιστα σβεννύμενον ἢ νέμεται ἢ ἐντύφεται

Peder Borgen, Kåre Fuglseth, and Roald Skarsten, “The Works of Philo: Greek Text with Morphology” (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2005).

Philo De specialibus legibus 2.14.49–50

XIV. (49) Wherefore, if truth were to be the judge, no wicked or worthless man can pass a time of festival, no not even for the briefest period, inasmuch as he must be continually pained by the consciousness of his own iniquities, even though, with his soul, and his voice, and his countenance, he may pretend to smile; for how can a man who is full of the most evil counsels, and who lives with folly, have any period of genuine joy? A man who is in every respect unfortunate and miserable, in his tongue, and his belly, and all his other members, (50) since he uses the first for the utterance of things which ought to be secret and buried in silence, and the second he fills full of abundance of strong wine and immoderate quantities of food out of gluttony, and the rest of his members he uses for the indulgence of unlawful desires and illicit connections, not only seeking to violate the marriage bed of others, but lusting unnaturally, and seeking to deface the manly character of the nature of man, and to change it into a womanlike appearance, for the sake of the gratification of his own polluted and accursed passions.

Charles Duke Yonge with Philo of Alexandria, The Works of Philo: Complete and Unabridged (Peabody, MA: Hendrickson, 1995), 573.

Philo De specialibus legibus 2.14.49–50

§ 49     διὸ παρʼ ἀληθείᾳ δικαζούσῃ τῶν φαύλων οὐδεὶς ἀλλʼ οὐδὲ τὸν βραχύτατον χρόνον ἑορτάζει, συνειδήσει τῶν ἀδικημάτων ἀγχόμενος καὶ τῇ ψυχῇ κατηφῶν, εἰ καὶ τῷ προσώπῳ μειδιᾶν καθυποκρίνεται ποῦ γὰρ ἔχει καιρὸν ἀψευδοῦς εὐφροσύνης κακοβουλότατος ὢν καὶ συζῶν ἀφροσύνῃ καὶ περὶ πάντα ἀκαιρευόμενος γλῶτταν, γαστέρα, τὰ γεννητικά;
§ 50     διʼ ἧς μὲν γὰρ ἐκλαλεῖ τὰ ἀπόρρητα καὶ ἡσυχαστέα, τὴν δὲ ἀκράτου πολλοῦ καὶ ἐδεσμάτων ἀμέτρων ἀναπίμπλησιν ὑπὸ λαιμαργίας, τοῖς δὲ καταχρῆται πρὸς ἐκνομωτάτους οἴστρους καὶ μίξεις ἀθέσμους, οὐ μόνον ἀλλοτρίοις γάμοις ἐπιμεμηνώς, ἀλλὰ καὶ παιδεραστῶν καὶ βιαζόμενος τὸν ἄρρενα τῆς φύσεως χαρακτῆρα παρακόπτειν καὶ μεταβάλλειν εἰς γυναικόμορφον ἰδέαν ἕνεκα τοῦ μεμιασμένῳ καὶ ἐπαράτῳ πάθει χαρίσασθαι

Peder Borgen, Kåre Fuglseth, and Roald Skarsten, “The Works of Philo: Greek Text with Morphology” (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2005).

Josephus, Contra Apion 2.25, 199

25. (199) But then, what are our laws about marriage? That law owns no other mixture of sexes but that which nature hath appointed, of a man with his wife, and that this be used only for the procreation of children. But it abhors the mixture of a male with a male; and if anyone do that, death is his punishment.

Flavius Josephus and William Whiston, The Works of Josephus: Complete and Unabridged (Peabody: Hendrickson, 1987), 806.

Josephus, Contra Apion 2.25, 199

14†     §199 Τίνες δ ̓ οἱ περὶ γάμων νόμοι; μῖξιν μόνην οἶδεν ὁ νόμος
1†     τὴν κατὰ φύσιν τὴν πρὸς γυναῖκα καὶ ταύτην, εἰ μέλλοι τέκνων ἕνεκα
2†     γίνεσθαι. τὴν δὲ πρὸς ἄρρενας ἀρρένων ἐστύγηκεν καὶ θάνατος
3†     τοὐπιτίμιον, εἴ τις ἐπιχειρήσειεν.

Flavius Josephus and Benedikt Niese, “Flavii Iosephi Opera Recognovit Benedictvs Niese ...” (Berolini: apvd Weidmannos, 1888–).

Sibylline Oracles 2:71–73;

Do not steal seeds. Whoever takes for himself is accursed
(to generations of generations, to the scattering of life.
Do not practice homosexuality, do not betray information, do not murder.)

( and ) Parentheses circumscribe words added by the translator. Ancient languages are cryptic; verbs, nouns, and pronouns are often omitted. These are, of course, necessary for idiomatic English and are presented within parentheses.

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 347.

Sibylline Oracles 2:71–73;

71 σπέρματα μὴ κλέπτειν· ἐπαράσιμος ὅστις ἕληται
72 (εἰς γενεὰς γενεῶν <εἰς> σκορπισμὸν βιότοιο.
73 μὴ ἀρσενοκοιτεῖν, μὴ συκοφαντεῖν, μήτε φονεύειν.)

Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).

Sibylline Oracles 3:175–195

175 But then will be the beginningv of another kingdom,
white and many-headed from the western sea.w
It will rule over much land, and will shake many,
and will thereafter cause fear to all kings.
It will destroy much gold and silver
180* from many cities. But there will again be gold
on the wondrous earth, and then silver also and ornament.
They will also oppress mortals. But those men
will have a great fall when they launch on a course of unjust haughtiness.
Immediately compulsion to impiety will come upon these men.
185* Male will have intercourse with male and they will set up boys
in houses of ill-fame and in those days
there will be a great affliction among men and it will throw everything into confusion.
It will cut up everything and fill everything with evils
with disgraceful love of gain, ill-gotten wealth,
190* in many places, but especially in Macedonia.x
It will stir up hatred. Every kind of deceit will be found among them
until the seventh reign, when
a king of Egypt, who will be of the Greeks by race, will rule.y
And then the people of the great God will again be strong
195* who will be guides in life for all mortals.

v Or: “dominion.”
w Rome. The reference is to the Senate. As Lanchester notes, Rome still appears here as a remote and unfamiliar power. The passage fits the impression of Rome in the East after the battle of Magnesia (190 B.C.).
* 2.73; 3.596, 764; 4.34; 5.166, 387, 430; LetAris 152 Philo, Abr 135 SpecLeg 2.50; 3.37
Rom 1:26–27; 1 Cor 6:9f.
* 3.613
* 3.318; 608
x Macedonia was divided after the battle of Pydna in 168 B.C. and was made a Roman province in 147 B.C.
y Most probably either Ptolemy VI Philometor (if Alexander is counted as the first king) or his anticipated successor. See the Introduction to SibOr 3.
* 1.384-385

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 366.

Sibylline Oracles 3:175–195

175 αὐτὰρ ἔπειτʼ ἄλλης βασιληίδος ἔσσεται ἀρχή
176 λευκὴ καὶ πολύκρανος ἀφʼ ἑσπερίοιο θαλάσσης,
177 ἣ πολλῆς γαίης ἄρξει, πολλοὺς δὲ σαλεύσει,
178 καὶ πᾶσιν βασιλεῦσι φόβον μετόπισθε ποιήσει,
179 πολλὸν δʼ αὖ χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἐξαλαπάξει
180 ἐκ πόλεων πολλῶν· πάλι δʼ ἔσσεται ἐν χθονὶ δίῃ
181 χρυσίον, αὐτὰρ ἔπειτα καὶ ἄργυρος ἠδέ τε κόσμος.
182 καὶ θλίψουσι βροτούς. μέγα δʼ ἔσσεται ἀνδράσι κείνοις
183 πτῶμʼ, ὁπόταν ἄρξωνθʼ ὑπερηφανίης ἀδίκοιο.
184 αὐτίκα δʼ ἐν τούτοις ἀσεβείας ἔσσετʼ ἀνάγκη,
185 ἄρσην δʼ ἄρσενι πλησιάσει στήσουσί τε παῖδας
186 αἰσχροῖς ἐν τεγέεσσι καὶ ἔσσεται ἤμασι κείνοις
187 θλῖψις ἐν ἀνθρώποις μεγάλη καὶ πάντα ταράξει,
188 πάντα δὲ συγκόψει καὶ πάντα κακῶν ἀναπλήσει
189 αἰσχροβίῳ φιλοχρημοσύνῃ, κακοκερδέι πλούτῳ,
190 ἐν πολλαῖς χώρῃσι, Μακηδονίῃ δὲ μάλιστα.
191 μῖσος δʼ ἐξεγερεῖ καὶ πᾶς δόλος ἔσσεται αὐτοῖς.
192 [ἄχρι πρὸς ἑβδομάτην βασιληίδα, ἧς βασιλεύσει
193 Αἰγύπτου βασιλεύς, ὃς ἀφʼ Ἑλλήνων γένος ἔσται].
194 καὶ τότʼ ἔθνος μεγάλοιο θεοῦ πάλι καρτερὸν ἔσται,
195 οἳ πάντεσσι βροτοῖσι βίου καθοδηγοὶ ἔσονται. 

Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).

Sibylline Oracles 3:591–600

For on the contrary, at dawn they lift up holy arms
toward heaven, from their beds, always sanctifying their flesht3
with water, and they honor only the Immortal who always rules,
and then their parents. Greatly, surpassing all men,
595* they are mindful of holy wedlock,
and they do not engage in impious intercourse with male children,
as do Phoenicians, Egyptians, and Romans,
spacious Greece and many nations of others,
Persians and Galatians and all Asia, transgressing
600 the holy law of immortal God, which they transgressed.

t3 So Clement, Protrepticus 6.70; MSS read “hands.”
* 3.185, etc.

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 375.

Sibylline Oracles 3:591–600

591 ἀλλὰ γὰρ ἀείρουσι πρὸς οὐρανὸν ὠλένας ἁγνάς
592 ὄρθριοι ἐξ εὐνῆς αἰεὶ χρόα ἁγνίζοντες
593 ὕδατι καὶ τιμῶσι μόνον τὸν ἀεὶ μεδέοντα
594 ἀθάνατον καὶ ἔπειτα γονεῖς· μέγα δʼ ἔξοχα πάντων
595 ἀνθρώπων ὁσίης εὐνῆς μεμνημένοι εἰσίν·
596 κοὐδὲ πρὸς ἀρσενικοὺς παῖδας μίγνυνται ἀνάγνως,
597 ὅσσα τε Φοίνικες Αἰγύπτιοι ἠδὲ Λατῖνοι
598 Ἑλλάς τʼ εὐρύχορος καὶ ἄλλων ἔθνεα πολλά
599 Περσῶν καὶ Γαλατῶν πάσης τʼ Ἀσίης παραβάντες
600 ἀθανάτοιο θεοῦ ἁγνὸν νόμον *ὃν παρέβησαν*

Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).

Sibylline Oracles 3:762–764

But urge on your minds in your breasts
and shun unlawful worship. Worship the Living One.
* Avoid adultery and indiscriminate intercourse with males.

* 3.184–86, etc.
2.280f.

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 379.

Sibylline Oracles 3:762–764

762 ἀλλὰ κατασπεύσαντες ἑὰς φρένας ἐν στήθεσσιν,
763 φεύγετε λατρείας ἀνόμους, τῷ ζῶντι λάτρευε·
764 μοιχείας πεφύλαξο καὶ ἄρσενος ἄκριτον εὐνήν·

Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).

Sibylline Oracles 5:386–433

Admonition to the Romans

* Matricides, desist from boldness and evil daring,
you who formerly impiously catered for pederasty
and set up in houses prostitutes who were pure before,
with insults and punishment and toilsome disgrace.
390* For in you mother had intercourse with child unlawfully,
and daughter was joined with her begetter as bride.
In you also kings defiled their ill-fated mouths.
In you also evil men practiced bestiality.
Be silent, most lamentable evil city, which indulges in revelry.
395 For no longer in you will virgin maidens
tend the divine fire of sacred nourishing wood.v3

Destruction of the Temple

The desired Temple has long ago been extinguished by you,
When I saw the second Temple cast headlong,
soaked in fire by an impious hand,
400 the ever-flourishing, watchful Temple of God
* made by holy people and hoped
by theirw3 soul and body to be always imperishable.
For among them no one carelessly praises a god
of insignificant clay, nor did a clever sculptor make one from rock,
405* nor worship ornament of gold, a deception of souls.
But they honored the great God, begetter of all
who have God-given breath, with holy sacrifices and hecatombs.
But now a certain insignificant and impious king
has gone up, cast it down, and left it in ruins
410 with a great horde and illustrious men.
He himself perished at immortal hands when he left the land,x3
and no such sign has yet been performed among men
that others should think to sack a great city.

The advent of a savior figure

* For a blessed man came from the expanses of heaveny3
415 with a scepter in his hands which God gave him,
and he gained sway over all things well, and gave back the wealth
to all the good, which previous men had taken.
He destroyed every city from its foundations with much fire
and burned nations of mortals who were formerly evildoers.
420* And the city which God desired, this he made
more brilliant than stars and sun and moon,
and he provided ornament and made a holy temple,z3
exceedingly beautiful in its fair shrine,a4 and he fashioned
* a great and immense tower over many stadia
425* touching even the clouds and visible to all,
so that all faithful and all righteous people could see
the glory of eternal God, a form desired.
East and West sang out the glory of God.
For terrible things no longer happen to wretched mortals,
430* no adulteries or illicit love of boys,
no murder, or din of battle, but competition is fair among all.
It is the last time of holy people when God, who thunders on high,
founder of the greatest temple, accomplishes these things.

* 5.363
3.185, etc.
* 7.43–45
v3 Gk. para soi gʾhierēs for para soio tēn tēs (Rzach). The reference is to the burning of the temple of Vesta in A.D. 64.
* 3.13, etc.
w3 Gk. autōn for autou (Rzach). The reference is, of course, to Herod’s Temple.
* 5.268
x3 Reading chersin hupʾ athanatois apobas gēs (Geffcken). The king is Titus, but his death was not in any way miraculous.
* 5.256, etc.
y3 The past tense is used by anticipation. The heavenly origin of the savior figure accords with the consistent expectation of SibOr 5.
* 5.261; Lactantius, DivInst 7.24.6
z3 Gk. hagion tʾoikon; (Rzach: oikon [“house” or “temple”] is added).
a4 Gk. en sēkō kalō for ensarkon kalon (Lanchester). Contrast the new Jerusalem in Rev 21:22 in which there is no temple.
* 5.251-252.
* Ps 19:1
* 3.764

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 402–403.

Sibylline Oracles 5:386–433

386 μητρολέται, παύσασθε θράσους τόλμης τε κακούργου,
387 οἳ τὸ πάλαι παίδων κοίτην ἐπορίζετʼ ἀνάγνως
388 καὶ τέγεσιν πόρνας ἐστήσατε τὰς πάλαι ἁγνάς
389 ὕβρεσι καὶ κολάσει κἀσχημοσύνῃ πολυμόχθῳ.
390 ἐν σοὶ γὰρ μήτηρ τέκνῳ ἐμίγη ἀθεμίστως,
391 καὶ θυγάτηρ γενετῆρι ἑῷ συζεύξατο νύμφη·
392 ἐν σοὶ καὶ βασιλεῖς στόμα δύσμορον ἐξεμίηναν,
393 ἐν σοὶ καὶ κτηνῶν εὗρον κοίτην κακοὶ ἄνδρες.
394 σίγησον, πανόδυρτε κακὴ πόλι, κῶμον ἔχουσα·
395 οὐκέτι γὰρ *παρὰ σοῖο τὴν τῆς* φιλοθρέμμονος ὕλης
396 παρθενικαὶ κοῦραι πῦρ ἔνθεον ὠρήσουσιν.
397 ἔσβεσται παρὰ σεῖο πάλαι πεποθημένος οἶκος,
398 ἡνίκα δεύτερον εἶδον ἐγὼ ῥιπτούμενον οἶκον
399 πρηνηδὸν πυρὶ τεγγόμενον διὰ χειρὸς ἀνάγνου,
400 οἶκον ἀεὶ θάλλοντα, θεοῦ τηρήμονα ναόν,
401 ἐξ ἁγίων γεγαῶτα καὶ ἄφθιτον αἰὲν ἐόντα
402 ἐκ ψυχῆς ἐλπιζόμενον καὶ σώματος *αὐτοῦ*.
403 οὐ γὰρ ἀκηδέστως *αἰνεῖ* θεὸν ἐξ ἀφανοῦς γῆς
404 οὐδὲ πέτρης ποίησε σοφὸς τέκτων παρὰ τούτοις,
405 οὐ χρυσοῦ κόσμον, ἀπάτην ψυχῶν ἐσεβάσθη.
406 ἀλλὰ μέγαν γενετῆρα θεὸν πάντων θεοπνεύστων
407 ἐν θυσίαις ἁγίαις ἐγέραιρον καὶ ἑκατόμβαις.
408 νῦν δέ τις ἐξαναβὰς ἀφανὴς βασιλεὺς καὶ ἄναγνος
409 ταύτην ἔρριψεν καὶ ἀνοικοδόμητον ἀφῆκεν
410 σὺν πλήθει μεγάλῳ καὶ ἀνδράσι κυδαλίμοισιν.
411 αὐτὸς δʼ ὤλετο *χέρσον ἀπʼ ἀθανάτην ἐπιβὰς γῆν*,
412 κοὐκέτι σῆμα τοιοῦτον ἐπʼ ἀνθρώποισι τέτυκτο,
413 ὥστε δοκεῖν ἑτέρους μεγάλην πόλιν ἐξαλαπάξαι.
414 ἦλθε γὰρ οὐρανίων νώτων ἀνὴρ μακαρίτης
415 σκῆπτρον ἔχων ἐν χερσίν, ὅ οἱ θεὸς ἐγγυάλιξεν,
416 καὶ πάντων ἐκράτησε καλῶς πᾶσίν τʼ ἀπέδωκεν
417 τοῖς ἀγαθοῖς τὸν πλοῦτον, ὃν οἱ πρότεροι λάβον ἄνδρες.
418 πᾶσαν δʼ ἐκ βάθρων εἷλεν πόλιν ἐν πυρὶ πολλῷ
419 καὶ δήμους ἔφλεξε βροτῶν τῶν πρόσθε κακούργων
420 καὶ πόλιν, ἣν ἐπόθησε θεός, ταύτην ἐποίησεν
421 φαιδροτέραν ἄστρων τε καὶ ἡλίου ἠδὲ σελήνης
422 καὶ κόσμον κατέθηχʼ ἅγιόν τʼ …… ἐποίησεν
423 ἔνσαρκον καλὸν περικαλλέα ἠδὲ ἔπλασσεν
424 πολλοῖς ἐν σταδίοισι μέγαν καὶ ἀπείρονα πύργον
425 αὐτῶν ἁπτόμενον νεφέων καὶ πᾶσιν ὁρατόν,
426 ὥστε βλέπειν πάντας πιστοὺς πάντας τε δικαίους
427 ἀιδίοιο θεοῦ δόξαν, πεποθημένον εἶδος·
428 ἀντολίαι δύσιές τε θεοῦ κλέος ἐξύμνησαν.
429 οὐκέτι γὰρ πέλεται *δειλοῖσι βροτοῖσιν δεινά*
430 οὐδὲ γαμοκλοπίαι καὶ παίδων Κύπρις ἄθεσμος,
431 οὐ φόνος οὐδὲ κυδοιμός, ἔρις δʼ ἐν πᾶσι δικαίη.
432 ὕστατος ἔσθʼ ἁγίων καιρός, ὅτε ταῦτα περαίνει
433 θεὸς ὑψιβρεμέτης, κτίστης ναοῖο μεγίστου.

Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).

2 Enoch 10:4

4* And I said, “Woe, woe! How very frightful this place is!” And those men said to me, “This place, Enoch, has been prepared for thosek who do not glorify God, who practice on the earth the sin |which is against nature, which is child corruption in the anus in the manner of Sodom|,l of witchcraft, enchantments,m divinations, trafficking with demons, who boast about their evil deeds—|stealing, lying, insulting, coveting, resentment, fornication, murder|n

* Mt 25:41
Rom 1:32
k The vices for which the wicked are in the place of torture are not simply the opposite of the virtues in ch. 9, nor corresponding sins of omission, except for starving the hungry, stripping the destitute naked, and idolatry. Even so the schemes are compatible, at least when the glosses are removed; but here the black arts are forbidden. The more specific Jewish duties—circumcision, sabbath-keeping, food taboos, sex taboos (as distinct from fornication and deviant practices)—are not listed. There is nothing here that any god-fearer, Jew or Christian, would not affirm.
| This siglum indicates a letter incorrectly omitted by an ancient scribe.
| This siglum indicates a letter incorrectly omitted by an ancient scribe.
l The reference to sodomy is found only in P, which has similar additions in ch. 34. On prokhodŭ = otverstie (“aperture”) see MSD, vol. 2, p. 1604. Slav. zadneprokhodnoe otverstie = “anus.”
m V N agree with J P R as reading obajanije, which means “magic” or more precisely “sorcery.” The reading of A U (obaženija, “calumnies”) is inferior.
| This siglum indicates a letter incorrectly omitted by an ancient scribe.
| This siglum indicates a letter incorrectly omitted by an ancient scribe.
n The list of vices at the end of vs. 4 is found only in P.

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 118.

2 Enoch 10:4

No extant Greek text

Testament of Levi 14:6

6* You teach the Lord’s commands out of greed for gain; married women you profane; you have intercourse with whores and adulteresses. You take gentile women for your wives and your sexual relations will become like Sodom and Gomorrah.

* Micah 3:11

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 793.

Testament of Levi 14:6

6 ἐν πλεονεξίᾳ τὰς ἐντολὰς κυρίου διδάξετε, τὰς ὑπάνδρους βεβηλώσετε, καὶ παρθένους Ἰερουσαλὴμ μιανεῖτε, καὶ πόρναις καὶ μοιχαλίσι συναφθήσεσθε, θυγατέρας ἐθνῶν λήψεσθε εἰς γυναῖκας, καθαρίζοντες αὐτὰς καθαρισμῷ παρανόμῳ, καὶ γενήσεται ἡ μεῖξις ὑμῶν Σόδομα καὶ Γόμορρα ἐν ἀσεβείᾳ.

Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).

Testament of Levi 17:11

11 In the seventh week there will come priests: idolators, adulterers, money lovers, arrogant, lawless, voluptuaries, pederasts, those who practice bestiality.

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 794.

Testament of Levi 17:11

11 ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ ἑβδοματικῷ ἥξουσιν οἱ ἱερεῖς εἰδωλολατροῦντες, μάχιμοι, φιλάργυροι, ὑπερήφανοι, ἄνομοι, ἀσελγεῖς, παιδοφθόροι καὶ κτηνοφθόροι.

Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).

Testament of Naphtali 3:2–4

2 Sun, moon, and stars do not alter their order; thus you should not alter the Law of God by the disorder of your actions. 3* The gentiles, because they wandered astray and forsook the Lord, have changed the order, and have devoted themselves to stones and sticks, patterning themselves after wandering spirits. 4* But you, my children, shall not be like that: In the firmament, in the earth, and in the sea, in all the products of his workmanship discern the Lord who made all things, so that you do not become like Sodom, which departed from the order of nature.

* Deut 4:28
Wis Sol 14:21
Jude 12–13
* Gen 19:1
Jude 7

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 812.

Testament of Naphtali 3:2–4

2 Ἥλιος καὶ σελήνη καὶ ἀστέρες οὐκ ἀλλοιοῦσι τάξιν αὐτῶν· οὕτως καὶ ὑμεῖς μὴ ἀλλοιώσετε νόμον Θεοῦ ἐν ἀταξίᾳ πράξεων ὑμῶν.
3 Ἔθνη πλανηθέντα καὶ ἀφέντα τὸν Κύριον ἠλλοίωσαν τάξιν αὐτῶν, καὶ ἐπηκολούθησαν λίθοις καὶ ξύλοις, ἐξακολουθήσαντες πνεύμασι πλάνης.
4 Ὑμεῖς δὲ μὴ οὕτως, τέκνα μου, γνόντες ἐν στερεώματι, ἐν γῇ, καὶ ἐν θαλάσσῃ, καὶ πᾶσι τοῖς δημιουργήμασι, Κύριον τὸν ποιήσαντα ταῦτα πάντα, ἵνα μὴ γένησθε ὡς Σόδομα, ἥτις ἐνήλλαξε τάξιν φύσεως αὐτῆς.

Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).

Testament of Naphtali 4:1

4 1 “I say these things, my children, because I have read in the writing of holy Enoch that you also will stray from the Lord, living in accord with every wickedness of the gentiles and committing every lawlessness of Sodom.

James H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1 (New York; London: Yale University Press, 1983), 812.

Testament of Naphtali 4:1

1 Ταῦτα λέγω, τέκνα μου, ὅτι ἀνέγνων ἐν γραφῇ ἁγίᾳ Ἐνώχ, ὅτι καίγε καὶ ὑμεῖς ἀποστήσεσθε ἀπὸ Κυρίου, πορευόμενοι κατὰ πᾶσαν πονηρίαν ἐθνῶν, καὶ ποιήσετε κατὰ πᾶσαν ἀνομίαν Σοδόμων.

Ken Penner and Michael S. Heiser, “Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology” (Bellingham, WA: Lexham Press, 2008).




103 See Lev 18:22, “Do not lie with a man as one lies with a woman; that is detestable”; Lev 20:13, “If a man lies with a man as one lies with a woman, both of them have done what is detestable. They must be put to death; their blood will be on their own heads.”

104 See Let Aris 152; Philo, De Abrahamo 26.135–36; De specialibus legibus 2.14.50; Josephus, Contra Apion 2.25, 199; Sib Or 2:73; 3:185–87, 594–600, 763; 5:386–433; 2 En 10:4; T Levi 14:6; 17:11; T Naph 4:1.

105 See, e.g., Sifra Lev. 18:3; b. Sabb. 65a; b. Yebam. 76a.

OT Old Testament

Let Aris Letter of Aristeas

Sib Or Sibylline Oracles

2 En 2 Enoch

T Levi Testament of Levi

T Naph Testament of Naphtali

[1] Richard N. Longenecker, The Epistle to the Romans: A Commentary on the Greek Text, ed. I. Howard Marshall and Donald A. Hagner, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 2016), 217–218.