Adapted from a comment I made at a blogpost where a church discussed how it had concluded that women could be in church leadership:
In the incarnation God became human, and at the crucifixion Jesus died for all humans' sins as the last Αδάμ/אדם, and through the resurrection Jesus became a life-giving Spirit, the New Creation, the New Human, in Whom all who believe in Him are, whether Jew or Gentile or slave or free or male or female, and with Whom they all are clothed.
Christ is the κεφαλή of the church, which is His body and His bride. All the members of the body, regardless of gender, are to grow up into Him Who is the κεφαλή, and to help all the other members do the same, using the gifts and grace Christ has given them. It's not about gendered or gender-restricted "roles," but about χαρίσματα and χάρις. There is not "male and female" here, but Christ, Who is over all, and through all, and in all.
If someone is in Christ, it's a New Creation.
There is one body, and all its members are priests. It is inconsistent to reject the sacerdotalism that would have male priests in persona Christi stand between believers and God the Father, as is the case in the Roman Catholic and Orthodox Churches, but retain its vestige in the guise of "male-only" pastors and elders.
We should not judge by the flesh or by appearances and restrict how God's Spirit gifts and builds His church. There is no "male" human nature that Christ exclusively took on, or "male" sin nature that Christ separately nailed to the cross. Human is human, and sin is sin, whether the human is male or female. The Jesus Who lives in male believers is not a different Jesus from the one Who lives in female believers.
Which qualities or fruits or gifts of the Spirit are male? Which are female? Which aspects of the nature of Christ can only be exercised and expressed in the church by males, or can only be exercised and expressed in the church by females? Indeed, if nurturing and caring for and giving His life to and for the church, His body, are priorities of Christ's, then an argument could be made that females are better suited to lead and pastor churches than males.
But it's not about whether it should be "males" or "females" who lead Christ's church. CHRIST leads His church, and He gives and gifts and empowers and builds as He wills.
(Also see "A Quiz For Complementarians")
A blog of theological opinions (from theologoumenon, “a theological opinion”)
Monday, October 24, 2011
Saturday, October 08, 2011
New Living Translation 1 Timothy 2:11-15 Fail
Mardel had this $140 (Yikes!) Cambridge New Living Translation (NLT) Bible in new condition on sale in their Special Purchase/Bargain Bibles rack for $25: NLT Pitt Minion Reference Bible, Goatskin Leather, Black
It feels great, it's eminently portable, the print is small but still easily readable by me, it has center-column references, it opens perfectly flat, it has two ribbon markers, etc.
I've recommended the NLT to others because of things Bible translators have said, as well as because of some of the passages I've read, so I ALMOST bought this as a briefcase Bible.
But two things stopped me:
1. Though I won a NLT Study Bible (2007) in a drawing from Logos Bible Software, I still mainly work from the Greek text for the New Testament and (as best as I can) my JPS Hebrew-English Tanakh and the Septuagint for the Old Testament.
2. For "fun" I turned to 1 Timothy 2:11-15, and saw that the NLT translates the passage this way:
So I'm sticking with my original language Bibles and, for portability, my other (and cheaper) hand-sized Bibles. Someone else can get this $140 Bible for $25.
More discussion of questionable or curious translations in the NLT can be found in this thread where I first raised the subject of this post.
It feels great, it's eminently portable, the print is small but still easily readable by me, it has center-column references, it opens perfectly flat, it has two ribbon markers, etc.
I've recommended the NLT to others because of things Bible translators have said, as well as because of some of the passages I've read, so I ALMOST bought this as a briefcase Bible.
But two things stopped me:
1. Though I won a NLT Study Bible (2007) in a drawing from Logos Bible Software, I still mainly work from the Greek text for the New Testament and (as best as I can) my JPS Hebrew-English Tanakh and the Septuagint for the Old Testament.
2. For "fun" I turned to 1 Timothy 2:11-15, and saw that the NLT translates the passage this way:
11Women should learn quietly and submissively. 12I do not let women teach men or have authority over them.[b] Let them listen quietly. 13For God made Adam first, and afterward he made Eve. 14And it was not Adam who was deceived by Satan. The woman was deceived, and sin was the result. 15But women will be saved through childbearing,[c] assuming they continue to live in faith, love, holiness, and modesty.The Greek for the passage is:
b. 1 Timothy 2:12 Or teach men or usurp their authority.
c. 1 Timothy 2:15 Or will be saved by accepting their role as mothers, or will be saved by the birth of the Child.
11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ: 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα: 14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. (Boldface indicating emphasis is per The Lexham Discourse Greek New Testament)I don't see how the NLT's "The woman was deceived, and sin was the result" is a good translation choice. It
My rough and quick translation: "11 Let a woman learn in silence with all submission. 12 But I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man, but to be in silence. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman, having been [greatly?] deceived, has come to be in transgression. 15 But she will be saved through childbearing, if they continue in faith and love and holy living with self-control."
- obscures the subordinate participial clause "having been deceived";
- loses the emphasis in the Greek on "in transgression"; and
- severs the connection between the woman's "fallen" state and her (their?) need to be delivered from it per 2:15 by making it appear that "sin" was what happened, not that the woman came to be in a state of (γέγονεν, a perfect verb) transgression.
So I'm sticking with my original language Bibles and, for portability, my other (and cheaper) hand-sized Bibles. Someone else can get this $140 Bible for $25.
More discussion of questionable or curious translations in the NLT can be found in this thread where I first raised the subject of this post.
Thursday, June 30, 2011
What Makes It "So"?
I was reading Genesis 1 and noticed that the "and it was so" statements didn't always occur where I would have expected them to.
So I created the following color-coded chart to show when things are "so" and when things are not so "so."
I'm not sure what, if anything, this all might mean, but it's fun to read the text closely like this.
NASB | BHS | When Was It "So"? |
1: 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters. 3 Then God said, “Let there be light”; and there was light (or: "and light was so"). 4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness. 5 God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day. | בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי־אוֹר׃ וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃ וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם אֶחָד׃ | God spoke, "and it was so." |
6 Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.” 7 God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. 8 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day. | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃ וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃ וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי׃ | God spoke; and then God made it "so" before "it was so." |
9 Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so. 10 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good. | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃ וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ | God spoke, "and it was so." |
11 Then God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them”; and it was so. 12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good. 13 [And] There was evening and there was morning, a third day. | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃ וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי׃ | God spoke to the earth, "and it was so"; and then the earth made it "so." |
14 Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years; 15 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so. 16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; [He made] the stars also. 17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth, 18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good. 19 [And] There was evening and there was morning, a fourth day. | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃ וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃ וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִים׃ וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃ וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי׃ | God spoke, "and it was so"; and then God made it "so." |
20 Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.” 21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good. 22 God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.” 23 [And] There was evening and there was morning, a fifth day. | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃ וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל־עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ׃ וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי׃ | God spoke; and then God made it "so," but never said "it was so." |
24 Then God said, “Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind”; and it was so. 25 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good. | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃ וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ | God spoke to the earth, "and it was so"; and then God, not the earth, made it "so." |
26 Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.” 27 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them. 28 God blessed them; and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth.” 29 Then God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you; 30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food”; and it was so. 31 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃ וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃ וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃ וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃ וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי׃ | God spoke; and then God made it "so" before "it was so." |
2: 1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts. 2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done. 3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made. | וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃ וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה׃ וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת׃ | |
5: 1 This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him in the likeness of God. 2 He created them male and female, and He blessed them and named them ("called their name") Man in the day when they were created. | זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתוֹ׃ זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָם אָדָם בְּיוֹם הִבָּרְאָם׃ |
Monday, June 27, 2011
"Single-Serving Jesus"
Narrator: Tyler, you are by far the most interesting single-serving friend I've ever met... see I have this thing: everything on a plane is single-serving....
Tyler Durden: Oh I get it, it's very clever.
Narrator: Thank you.
Tyler Durden: How's that working out for you?
Narrator: What?
Tyler Durden: Being clever.
Narrator: Great.
Tyler Durden: Keep it up then.... Right up.
- Fight Club (movie version)
"Single-serving friend."
That is what this essentially turns the people at communion into, with everyone having their own personal "single-serving" Jesus. (Cue Depeche Mode.)
Is this right?
Is this wrong?
If John 6:22–59 is Eucharistic such that there is to be a reminder in the Lord's Supper of the manna in the wilderness (Exodus 16:11–36), then there is in fact an individualistic aspect to it, as each person was to gather enough manna for himself or herself—though per Paul's application of Exodus 16:18 in 2 Corinthians 8:13–15, there may also have been some sharing among the people so that each person got what they needed and were supposed to have.
And there may be reasons to use more than one loaf and more than one cup if, as in the tradition preserved in The Didache (pronounced di-duh-khay or di-duh-khee), the Lord's Supper has elements of Jesus's feeding of the 5,000 (Matthew 14:13–21; Mark 6:32–44; Luke 9:10–17; John 6:1–13) and the 4,000 (Matthew 15:32–39; Mark 8:1–10) and there are many people involved, as there were then.
Yet 1 Corinthians 10:16–17 seems to prefer, and perhaps only allows for, a single shared loaf for the people when they come together in church (1 Corinthians 11:17–18,20,33), and probably a single shared cup as well.
If partaking of the bread as Christ's body is to be a reminder of the Passover lamb (1 Corinthians 5:7)—which would undoubtedly be the case if the Last Supper was a Passover Seder as per Matthew 26:17–20, Mark 14:12–17, and Luke 22:7–16—then this would be a further reason for using a single shared loaf at church for the Lord's Supper, as there was ideally to be only one lamb per gathered household (Exodus 12:3–4[1]), and those who come together in church are family members, being all of the same household of the One God and Father. This understanding could likewise argue for a single shared cup, since the wine at the Passover Seder represented the blood of the one-per-household Passover lamb.
[1] בֵּית אָב, pl. בֵּית אָבוֹת "a father's house." Though indicating the paternal line, the term is synonymous with מִשְׁפָּחָה "family" according to Pentateuch & Haftorahs: Hebrew Text English Translation & Commentary, Soncino Press (Second Edition).
Sunday, June 26, 2011
The Lord's Table As A "Happy Meal"
AND EFFICIENCY FOR THE
TIMELESS TRADITIONS
OF COMMUNION"
D. H. Williams describes his visit to a megachurch at Christianity Today. The part that struck me was this:
Immediately after the singing, without any announcement, much less Paul's words of institution (1 Cor. 11:23-26), the elements of the Lord's Supper were hurriedly handed around. Again, I was amazed at the blandly efficient nature of this activity. We could have been passing pretzels and soda pop. No one offered any guidance whatsoever on the sharing of this critical ordinance or sacrament. It seemed a strictly vertical encounter between each individual and God.Chaplain Mike at Internet Monk said about the above: "I call it The Christian Happy Meal, with all the solemnity of going through the drive-up window."
Not too long ago I attended a service at what would probably be called a megachurch, and as I entered the auditorium (aka the sanctuary, I guess), persons with baskets (like the cigarette girls with their trays) were handing out pre-packaged communion kits, similar to the ones in the picture above, to people as they entered.
It was a definite “What The Faith?!?!” moment for me, as I thought of the contrast between this and our small weekly home meetings where after we’ve shared and prayed together and we sense it’s time to remember and celebrate being one body with Him and with each other, we pray and bless and thank God, and then pass around a single small loaf or matzah or slice of bread from which we each break off a piece and eat, followed by a single cup of wine or grape juice from which we each take a drink.
And when we break the bread, aren’t we sharing in the body of Christ?
And though we are many, we all eat from one loaf of bread,
showing that we are one body. (1 Corinthians 10:16-17 NLT)
While I agree that taking and celebrating the Lord's Table should be a happy (as in "joyous") meal (and I'm all in favor of celebrating it in a meal setting), when it is packaged and delivered and taken as a "Happy Meal" à la McDonalds, it has been changed into something so foreign to, and estranged from, its origins and meaning and purpose that it almost makes me cringe to participate in such a ceremony.
On a related note, my friend Scott Stocking has written an interesting essay for Greek and grammar geeks on his blog today on Acts 2:42 and the difference a comma can make: The Nature of "the Fellowship" (κοινωνια koinōnia) in Acts 2:42.
Thursday, June 16, 2011
The Woman Who Anointed Jesus - Comparing The Accounts
Before the prayer meeting Wednesday night (6/15/2011), we were discussing the incident where the woman anointed Jesus. The author of a book my friends had been reading identified this woman—described as “a sinner” in Luke's account—as the woman caught in adultery from John 7:53–8:11, even though the gospels themselves never make that connection.
I mentioned that the accounts vary among themselves at points, which can be a cause of confusion for some. So here for my friends’—and your—reading and comparison are the gospels’ accounts of that incident, partly color-coded to help point out similarities and differences.
Matthew 26:6–13 (NRSVue/Nestle-Aland 28) | Mark 14:3–9 (NRSVue/Nestle-Aland 28) |
6 Now while Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him with an alabaster jar of very costly ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when the disciples saw it, they were angry and said, “Why this waste? 9 For this ointment could have been sold for a large sum and the money given to the poor.” 10 But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has performed a good service for me. 11 For you always have the poor with you, but you will not always have me. 12 By pouring this ointment on my body she has prepared me for burial. 13 Truly I tell you, wherever this good news is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her.” 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸉ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸊ ⸀βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸆ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο ⸆ πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι ⸇ πτωχοῖς. 10 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. | 3 While he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came with an alabaster jar of very costly ointment of nard, and she broke open the jar and poured the ointment on his head. 4 But some were there who said to one another in anger, “Why was the ointment wasted in this way? 5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her. 6 But Jesus said, “Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good service for me. 7 For you always have the poor with you, and you can show kindness to them whenever you wish, but you will not always have me. 8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for its burial. 9 Truly I tell you, wherever the good news is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her.” 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου ⸋νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς⸌, ⸀συντρίψασα ⸁τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸂αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς⸃. 4 ⸂ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς⸃· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη ⸋τοῦ μύρου⸌ γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω ⸉δηναρίων τριακοσίων⸊ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ⸀ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ⸆ ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι ⸉τὸ σῶμά μου⸊ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον ⸆ εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |
Luke 7:36–50 (NRSVue/Nestle-Aland 28) | John 12:1–8 (NRSVue/Nestle-Aland 28) |
36 One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and when he went into the Pharisee’s house he reclined to dine. 37 And a woman in the city who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment. 38 She stood behind him at his feet, weeping, and began to bathe his feet with her tears and to dry them with her hair, kissing his feet and anointing them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.” 40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Teacher,” he replied, “speak.” 41 “A certain moneylender had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they could not pay, he canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?” 43 Simon answered, “I suppose the one for whom he canceled the greater debt.” And Jesus said to him, “You have judged rightly.” 44 Then turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven loves little.” 48 Then he said to her, “Your sins are forgiven.” 49 But those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 But he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.” 36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη. 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ⸂ἤρξατο βρέχειν⸃ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ⸀ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ⸂ὁ καλέσας αὐτὸν⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν ⸆ προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων ⸆ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν ⸇ πλεῖον ἀγαπήσει ⸈αὐτόν; 43 ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸂μοι ἐπὶ πόδας⸃ οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς ⸀εἰσῆλθον οὐ ⸁διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ ⸂τὴν κεφαλήν⸃ μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸄τοὺς πόδας μου⸅. 47 οὗ χάριν˸ λέγω σοι, ἀφέωνται ⸂αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί⸃, ⸋ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.⸌ 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ⸆ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου ⸂εἰς εἰρήνην⸃. | 1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, the home of Lazarus, whom he had raised from the dead. 2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him. 3 Mary took a pound of costly perfume made of pure nard, anointed Jesus’ feet, and wiped them with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was about to betray him), said, 5 “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?” 6 (He said this not because he cared about the poor but because he was a thief; he kept the common purse and used to steal what was put into it.) 7 Jesus said, “Leave her alone. She bought it so that she might keep it for the day of my burial. 8 You always have the poor with you, but you do not always have me.” 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ⸀ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ⸆, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸁Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ °ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν °1ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. 3 Ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου °νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας °1τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 Λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· 5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη ⸀τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸁τηρήσῃ αὐτό· 8 ⸋τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.⸌ |
The painting is "St. Mary Magdalene" by Carlo (or Carlino) Dolci (May 25, 1616 – January 17, 1686). I chose it for illustrative purposes only, and because it doesn't show where the woman is or whether she is anointing Jesus' head or His feet. I am not suggesting that Mary Magdalene was the woman.
Was Eve Banished From Eden?
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃
וַיֹּ֣אמֶר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת טֹ֣וב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָדֹ֗ו וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃
20 Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live. 21 And the LORD God made clothing from animal skins for Adam and his wife.These two translations of Genesis 3:20–24 might seem pretty similar, but there is one striking difference that may be overlooked by many readers. Whereas the NLT reads:
22 Then the LORD God said, "Look, the human beings have become like us, knowing both good and evil. What if they reach out, take fruit from the tree of life, and eat it? Then they will live forever!" 23 So the LORD God banished them from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made. 24 After sending them out, the LORD God stationed mighty cherubim to the east of the Garden of Eden. And he placed a flaming sword that flashed back and forth to guard the way to the tree of life. (Genesis 3:20-24, NLT)
20 The man named his wife Eve, because she was the mother of all living. 21 And the LORD God made garments of skins for the man and for his wife, and clothed them.
22 Then the LORD God said, "See, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, he might reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever"— 23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a sword flaming and turning to guard the way to the tree of life. (Genesis 3:20-24, NRSV)
22..."Look, the human beings.... What if they reach out.... Then they...." 23 So the LORD God banished them....24 After sending them out....the NRSV reads:
22..."See, the man...; and now, he might reach out his hand... and live forever"— 23 therefore the LORD God sent him forth.... 24 He drove out the man...The NRSV accurately represents the Hebrew in these verses, which uses the singular definite masculine noun הָאָדָם ha-adam ("the man/human being") with third-person singular masculine verbs ("he") and third-person singular masculine possessive suffixes ("his").
[NOTE: The NRSV should maybe translate לְאָדָם in 3:21 as "And the LORD God made garments of skins for Adam (not "for the man") and for his wife," since the Hebrew word is pointed as simply adam ("Adam") and not as ha-adam ("the man/human being").]
Also note that Genesis 3:23 NRSV reads:
23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Only the man was taken from the ground. The woman was taken from the man's side (whether as a rib or as a piece of his side or as both (see Umberto Cassuto)). This may also support that it was just the man/Adam who was banished from the Garden of Eden, and not the woman/Eve.
It's true that in Genesis 1:27–28 God speaks of the male and female human beings as the singular ha-adam, but there (unlike Genesis 3 above) it's used with plural verbs ("you"(pl.)/"they") and plural pronominal suffixes ("them"):
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמֹ֔ו בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹתֹ֑ו זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִםa וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
So, who did God drive out from the Garden of Eden: both Adam and Eve, or just Adam?
And if it was just Adam who was banished, then why and when did Eve apparently join him?
Tuesday, June 14, 2011
"Rabbis and Fathers and Teachers! Oh, My!"
Chris Wright - Disciples First from Bill Kinnon on Vimeo.
Then Jesus said to the crowds and to his disciples, "...Don't let anyone call you 'Rabbi,' for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters. And don't address anyone here on earth as 'Father,' for only God in heaven is your spiritual Father. And don't let anyone call you 'Teacher,' for you have only one teacher, the Messiah. The greatest among you must be a servant." (Mt 23:1,8–11, NLT)Here is the original text:
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ λέγων·...ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος· μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός· ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.And here is my (improvable) translation:
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples and said: "...But as for you all: Don't have anyone1 address2 you as 'Rabbi,'3 for you all have One Teacher, and all of you are brothers and sisters.4 And don't call anyone1 on earth your 'Father,'5 for you all have One Heavenly Father. Nor are you to be called 'Instructors,'6 because you all have One Instructor,6 The Christ.7 [Unlike these religious leaders8], the one who is the greatest among you must be9 as your servant."
1 "anyone" is implied by the Greek.
2 Or "call".
3 I.e., Master Teacher.
4 Translating the common-gender noun ἀδελφοί.
5 "Father" is emphasized in the Greek text, which is literally: "And 'Father' not you-should-call your on the earth...."
6 "Instructor(s)" is used to differentiate this word (καθηγητής) from the word that is translated in this passage as "teacher" (διδάσκαλος).
7 I.e., The Messiah.
8 See Matthew 23:2-7, which I omitted from the above excerpt: "The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses. So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach. They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden. Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels. And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues. They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called 'Rabbi.'" (NLT)
9 Translating the future as an imperative as the NLT does. See BDF §362. (Blass, F., Debrunner, A., & Funk, R. W. (1961). A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature (183). Chicago: University of Chicago Press.)
Monday, June 06, 2011
So You Want To Pastor A Large Church?
"You have heard that our ancestors were told, 'You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.' But I say, if you are even angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell. So if you are presenting a sacrifice at the altar in the Temple and you suddenly remember that someone has something against you, leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God." Matthew 5:21-24 (NLT)Whereas what Jesus first says here is about your responsibility not to get angry at other people or say derogatory things to them, the second part sets forth your obligation - yours, not theirs - to approach and seek reconciliation with or forgiveness from those who feel they've been wronged by you. And that before you proceed with your worship to God.
Did you get that?
If someone acts like or says (or you otherwise learn) that you've wronged them, or if they think that you've wronged them, you are to go to them and seek to be reconciled with them.
Before you do your God thing.
Before you preach your message.
Before you teach your Sunday school class or small group meeting.
Before you go to prayer or continue your prayer or lead others in prayer.
Can you guess how many people on a regular basis in a typical-sized church get offended by, or feel they've been wronged or offended by, the pastor(s) or others in leadership? Jesus doesn't say whether such people are right to feel that way, or whether you actually did anything, or whether if you did something, it was intentional or unintentional, or was done knowingly or unknowingly.
He says, "if...you suddenly remember that someone has something against you,..."
Past a certain size of church, I don't think a pastor or church leader would have any time to do anything but spend all her or his time making peace, or trying to make peace, with those who have been, or felt they've been, hurt or slighted or ignored or wronged by her or him.
Which is why, if one wants to do things Jesus' way, one would almost be constrained to keep one's list of possible offendees - and hence the size of one's congregation - fairly small.
Friday, May 27, 2011
Should We Call יהוה "(The) LORD"?
וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה
כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק
וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם
זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃
God, furthermore, said to Moses,
"Thus you shall say to the sons of Israel,
'יהוה, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob, has sent me to you.'
This is My name forever, and this is My memorial-name to all generations."
- Exodus 3:15 (NASB 1995)
וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו לֵאמֹר
כֹּה תְבָרֲכוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אָמוֹר לָהֶם׃
יְבָרֶכְךָ יהוה וְיִשְׁמְרֶךָ׃
יָאֵר יהוה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ׃
יִשָּׂא יהוה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם׃
וְשָׂמוּ אֶת־שְׁמִי עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרֲכֵם׃
Then יהוה spoke to Moses, saying,
"Speak to Aaron and to his sons, saying,
'Thus you shall bless the sons of Israel. You shall say to them:
"יהוה bless you, and keep you;
יהוה make His face shine on you, And be gracious to you;
יהוה lift up His countenance on you, And give (שׂים) you peace."'
"So they shall invoke (שׂים) My name on the sons of Israel, and I then will bless them."
- Numbers 6:22-27 (NASB 1995)
יהוה gave His people His name to know Him by, to remember Him by, and for them to be blessed by.
But instead of knowing and calling Him by His name, we often refer to Him by a title or a function: "(The) LORD."
While some people are insistent on using "Yahweh" or some other contrived or derived pronunciation of יהוה for God's name, it seems to me that we already pretty much use the word "God" as God's name.
And I wonder if we ought to be doing it more often.
For it seems to me that our frequent use or overuse of the term/title "(The) LORD" in conversation or prayer is probably mainly because we're so used to seeing and reading "The LORD" for the English translation of יהוה in our Bibles.
But when we say, "(The) LORD," we're not only not saying His name or even His title, but a translation of a title that was substituted for His name.
And that doesn't seem to be what יהוה wants His people to do.
There's also this from VanGemeren, W. (1998). Vol. 4: New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis (NIDOTTE) (1296–1297). Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House:
The “translation” LORD (capitalized in the RSV/NRSV/NIV) is something of a problem, from various perspectives. LORD obscures the fact that Yahweh is a name and not a title or an epithet. The use of LORD is based on the post-OT Jewish practice of reading אֲדֹנָי (Lord) for Yahweh, because of an increased sense of holiness associated with Yahweh, followed by the LXX’s κύριος (#3261). To facilitate this reading, the vowels for the Aram. word meaning “the Name” (which became synonymous with Yahweh in postbiblical Judaism) have been superimposed on the consonants for Yahweh in the Heb. text; or, these are the vowels for אֲדֹנָי, though the initial “a” vowel is not accounted for in this. With the phrase אֲדֹנָי יהוה (305×, Gen 15:2), the vowels of אֱלֹהִים are used with יהוה; in these cases, many translations (e.g., NRSV) use the phrase “Lord GOD” (implicitly recognizing that the meaning of יהוה is not Lord, otherwise the rendering would be “Lord LORD”). In view of this reality, it could be argued that, as with other personal names, we simply transliterate what the original Heb. was thought to be—Yahweh (this pronunciation is only an educated guess, constructed largely from early Christian references).Some background from Alexander, T. D., & Baker, D. W. (2003). Dictionary of the Old Testament: Pentateuch (364–365). Downers Grove, IL: InterVarsity Press.:
The transliteration of the present Heb. form, “Jehovah,” does not represent any known ancient pronunciation; such a form did emerge in the Middle Ages, however, and has had a hallowed usage in Christian hymnody (also in the ASV). An alternative would be to follow the NT practice of using “God.” This would also meet the concern of some that the word Lord brings into thousands of texts a masculine metaphor that is not present in the original Heb. (see “Yahweh,” ABD 6:1012).
3. What does the divine name-giving mean for Israel? Two extremes should be avoided. On the one hand, the import of a name is not a mere badge of identity; on the other hand, it does not belong to the sphere of magic, as if by knowing or pronouncing the name one has control over the deity. The oft-cited Gen 32:29, where Jacob’s request for the name of his assailant is not granted, is not pertinent here, for God had already given Jacob his name in 28:13.
Divine name-giving entails several dimensions. It entails distinctiveness; it sets God off from others who have names, incl. gods. Moreover, anyone whose name is known becomes a part of the community that has names; God thereby chooses to join the historical community. Even more, to give the name Yahweh with reference to the God of the fathers ties this God to a certain history. God’s own history is thus integrated with the history of this people, and in this text God makes a commitment to be a part of the history of Israel.
Furthermore, giving the name entails a certain kind of relationship; it opens up the possibility of, indeed admits a desire for, a certain intimacy in relationship. A relationship without a name inevitably means some distance; naming the name is necessary for closeness. Naming makes true communication and encounter possible. Naming entails availability. By giving the name, God becomes accessible. God and people can now meet and address each other. Yet, because name is not person or identity or character (an oft-repeated mistake), there remains an otherness, even a mystery about the one who is named.
Naming also entails vulnerability. In becoming so available to the world, God is to some degree at the disposal of those who can name the name. God’s name may be misused and abused as well as honored. For God to give the name is to open himself up to hurt. Naming entails the likelihood of divine suffering (cf. Exod 3:7). This is probably a factor that undergirds the giving of the commandment regarding the name of God (Exod 20:7). On the above, see T. Fretheim, Exodus, 63–65.
When fear of misusing God’s name, Yahweh (cf. Ex 20:7; Deut 5:11), arose at the end of the pre-Christian era, it was replaced by ʾădōnay, which became for all practical purposes a proper noun (cf. Mettinger, 15–19). Some suggest that the actual Masoretic Text (MT) was changed in light of this practice, substituting one for the other (Baudissin, 1.559, 2.81–96; Eichrodt, 1.204), but this does not appear likely, since both ʾădōnay and Yahweh remain in the numerous verses mentioned (cf. Jenni 1997b, 1.28). This phenomenon is evident in the MT, however, where the Tetragrammaton, which should not be pronounced lest it be profaned, is revocalized. Sometimes it is to be read as ʾădōnay, with this word’s vowels appended to the consonants yhwh (i.e., yĕh[ō]wāh, from which we get “Jehovah” through the more archaic English pronunciation of the letters; e.g., Gen 2:4; Yeivin, 58–59). At times it revocalized as yĕh[ō]wih with the vowels from ʾĕlōhîm (e.g., Gen 15:2, 8). This practice of substitution carries over into the Septuagint, where yhwh is routinely rendered by kyrios (“lord”), a practice carried on in the NT (e.g., Mt 4:7, quoting Deut 6:16). This continues in most contemporary English translations (except for the Jerusalem Bible), where yhwh is rendered LORD.
Wednesday, May 25, 2011
Εγω ειμι ο ων (Exodus 3:14) And יהוה
See my earlier posts on this subject for the background to this post, as well as for the Scripture texts (Hebrew, Greek and Latin):
I raised this question before, and I'm raising it again:
Did the Septuagint's (LXX), and then the Vulgate's, translation of Exodus 3:14, as well as the change from saying God's name (יהוה) to referring to Him by a title ("(the) Lord"), affect the concept of God, distancing Him in the minds of the people and their theologians—a distancing that we may unconsciously still think and experience?
Did the Septuagint's "I Am He Who Is" (more literally "I Am The Being [One]") and the Vulgate's "I Am Who I Am" and "Who Is" move the church away from the covenanting and actively-with-His-people God of the Torah, the Prophets, and the Psalms, and towards an impassible and apophatic "Eternally Existing One," a God who may have more in common with Platonic philosophical concepts than with יהוה, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, and the Father of Jesus Christ?
My speculation about the philosophical impact of the LXX's translation seems to find support in Toorn, K. v. d., Becking, B., & Horst, P. W. v. d. (1999). Dictionary of Deities and Demons in the Bible DDD (2nd extensively rev. ed.) (913–914). Leiden; Boston; Grand Rapids, Mich.: Brill; Eerdmans:
The interpretation of the theonym as a finite verb is already found in Exod 3:14. In reply to Moses’ question of what he is to say to the Israelites when they ask him which god sent him, God says: “I AM WHO I AM”, and he adds: “Say this to the people of Israel, ‘I AM has sent me to you’”. The explanation here offered is a sophisticated play based on association: the root HWH is understood as a by-form of HYH, ‘to be’ and the prefix of the third person is understood as a secondary objectivation of a first person: yhwh is thus interpreted as ʾhyh, ‘I am’. Since the significance of such a name is elusive, the reconstructed name is itself the subject of a further interpretation in the phrase ʾehyeh ʾăšer ʾehyeh, ‘I am who I am’. Its meaning is debated. Should one understand it as a promise (‘I will certainly be there’) or as an allusion to the incomparability of Yahweh (‘I am who I am’, i.e. without peer)? Even in the revelation of his name, Yahweh does not surrender himself: He cannot be captured by means of either an image or a name. The Greek translation ὁ ὤν (LXX) has philosophical overtones: it is at the basis of a profound speculation on the eternity and immutability of God—both of them ideas originally unconnected with the name Yahweh.My intuition about the meaning of the Hebrew and how it should probably be translated finds support in VanGemeren, W. (1998). Vol. 4: New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis (NIDOTTE) (1295–1296). Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House:
2. Exod 3:14 is one of the most puzzling verses in the OT. The name given at Moses’ request, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, consists of the repeated form of the vb. to be (הָיָה [#2118], earlier form הוי) in the first person sing. plus the relative particle (Yahweh itself may be a third person impf. form; the a vowel suggests a hi. form, but that aspect is not attested in the OT or northwest Sem.). The most common translation is that given in the NIV, “I AM WHO I AM.” Some scholars suggest that this response is a refusal to give the divine name, out of a belief that knowing the name gives some control over the one named: in effect, “I am who I am, and it is not your business to know my name.” This, however, is a counsel of despair and stands at odds with God’s regularly giving a name when appearing to Israel’s ancestors (Gen 35:11; Exod 3:6). Moreover, the fact that Yahweh is immediately used in apposition to the God of your fathers in vv. 15–16 suggests a more positive meaning. It is difficult to believe that the 6800 uses of Yahweh in the OT are only testimony to God’s refusal. There is, of course, a lack of final definition in the name Yahweh. But, as with all names, this is simply to recognize the limits of drawing inferences from the name regarding the nature of the one whose name it is.Here again, from my earlier posts, is the verse under discussion (Exodus 3:14):
Other translations include “I will be what (who) I will be”; “I will cause to be what I will cause to be”; “I will be who I am/I am who I will be.” The last-noted may well be the best option, in essence: “I will be God for you.” The force of the name is not simply that God is or that God is present, but that God will be faithfully God for them in the history that is to follow (see vv. 16–17). The use of the same verbal form in 3:12 and 4:12, 15 (cf. 6:7; 29:45) also suggests this. God will be God with and for this people at all times and places; the formula suggests a divine faithfulness to self. Israel need not be concerned about divine arbitrariness or capriciousness. God can be counted on to be who God is. Israel understands its history from this name and this name from its history. This name will shape Israel’s story, but the story will also give greater texture to the name. This means that there are stakes in this for God; God now has to live up to the name given.
ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃
And God said unto Moses, אהיה אשר אהיה (I will be who/what I will be; I am who/what I am): and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, אהיה (I will be; I am) hath sent me unto you.
Greek Septuagint:
και ειπεν ο θεος προς Μωυσην Εγω ειμι ο ων (I am the being [one]/I am he who is)· και ειπεν Ουτως ερεις τοις υιοις ισραηλ Ο ων (the being [one]/he who is) απεσταλκεν με προς υμας.
Latin Vulgate:
dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum (I am who (I) am) ait sic dices filiis Israhel qui est (who is) misit me ad vos
To see how the Hebrew Bible uses אֶהְיֶה with reference to יהוה, I've listed and marked in blue all the occurrences of the verb אֶהְיֶה (usually translated "I will be"). Verses are marked with an asterisk (*) when אֶהְיֶה does not refer to God. Where the English "I" translates the pronoun אָנֹכִי or אֲנִי, rather than the verb אֶהְיֶה, I do not indicate it with blue.
Verse | BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) | NASB 1995 (New American Standard Bible 1995 Update) |
Genesis 26:3 | גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃ | “Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham. |
Genesis 31:3 | וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־יַעֲקֹב שׁוּב אֶל־אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ׃ | Then the LORD said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.” |
Exodus 3:12 | וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃ | And He said, “Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.” |
Exodus 3:14 | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃ | God said to Moses, “I AM WHO I AM”; and He said, “Thus you shall say to the sons of Israel, ‘I AM has sent me to you.’ ” |
Exodus 4:12 | וְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם־פִּיךָ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר׃ | “Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say.” |
Exodus 4:15 | וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו וְשַׂמְתָּ אֶת־הַדְּבָרִים בְּפִיו וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם־פִּיךָ וְעִם־פִּיהוּ וְהוֹרֵיתִי אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן׃ | “You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do. |
Deuteronomy 31:23 | וַיְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וַיֹּאמֶר חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִמָּךְ׃ | Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said, “Be strong and courageous, for you shall bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you.” |
Joshua 1:5 | לֹא־יִתְיַצֵּב אִישׁ לְפָנֶיךָ כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם־מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ לֹא אַרְפְּךָ וְלֹא אֶעֶזְבֶךָּ׃ | “No man will be able to stand before you all the days of your life. Just as I have been with Moses, I will be with you; I will not fail you or forsake you. |
Joshua 3:7 | וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ בְּעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יֵדְעוּן כִּי כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם־מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃ | Now the LORD said to Joshua, “This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that just as I have been with Moses, I will be with you. |
Judges 6:16 | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יהוה כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ וְהִכִּיתָ אֶת־מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד׃ | But the LORD said to him, “Surely I will be with you, and you shall defeat Midian as one man.” |
* Judges 11:9 | וַיֹּאמֶר יִפְתָּח אֶל־זִקְנֵי גִלְעָד אִם־מְשִׁיבִים אַתֶּם אוֹתִי לְהִלָּחֵם בִּבְנֵי עַמּוֹן וְנָתַן יהוה אוֹתָם לְפָנָי אָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לְרֹאשׁ׃ | So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you take me back to fight against the sons of Ammon and the LORD gives them up to me, will I become your head?” |
* Ruth 2:13 | וַתֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי כִּי נִחַמְתָּנִי וְכִי דִבַּרְתָּ עַל־לֵב שִׁפְחָתֶךָ וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶיךָ׃ | Then she said, “I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants.” |
* 1 Samuel 18:18 | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל מִי אָנֹכִי וּמִי חַיַּי מִשְׁפַּחַת אָבִי בְּיִשְׂרָאֵל כִּי־אֶהְיֶה חָתָן לַמֶּלֶךְ׃ | But David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?” |
* 1 Samuel 23:17 | וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל־תִּירָא כִּי לֹא תִמְצָאֲךָ יַד שָׁאוּל אָבִי וְאַתָּה תִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאָנֹכִי אֶהְיֶה־לְּךָ לְמִשְׁנֶה וְגַם־שָׁאוּל אָבִי יֹדֵעַ כֵּן׃ | Thus he said to him, “Do not be afraid, because the hand of Saul my father will not find you, and you will be king over Israel and I will be next to you; and Saul my father knows that also.” |
2 Samuel 7:14 | אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן אֲשֶׁר בְּהַעֲוֹתוֹ וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם׃ | “I will be a father to him and he will be a son to Me; when he commits iniquity, I will correct him with the rod of men and the strokes of the sons of men, |
* 2 Samuel 15:34 | וְאִם־הָעִיר תָּשׁוּב וְאָמַרְתָּ לְאַבְשָׁלוֹם עַבְדְּךָ אֲנִי הַמֶּלֶךְ אֶהְיֶה עֶבֶד אָבִיךָ וַאֲנִי מֵאָז וְעַתָּה וַאֲנִי עַבְדֶּךָ וְהֵפַרְתָּה לִי אֵת עֲצַת אֲחִיתֹפֶל׃ | “But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant,’ then you can thwart the counsel of Ahithophel for me. |
* 2 Samuel 16:18 | וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלֹם לֹא כִּי אֲשֶׁר בָּחַר יהוה וְהָעָם הַזֶּה וְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל לֹא אֶהְיֶה וְאִתּוֹ אֵשֵׁב׃ | Then Hushai said to Absalom, “No! For whom the LORD, this people, and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain. |
* 2 Samuel 16:19 | וְהַשֵּׁנִית לְמִי אֲנִי אֶעֱבֹד הֲלוֹא לִפְנֵי בְנוֹ כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךָ כֵּן אֶהְיֶה לְפָנֶיךָ׃ | “Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.” |
1 Chronicles 17:13 | אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן וְחַסְדִּי לֹא־אָסִיר מֵעִמּוֹ כַּאֲשֶׁר הֲסִירוֹתִי מֵאֲשֶׁר הָיָה לְפָנֶיךָ׃ | “I will be his father and he shall be My son; and I will not take My lovingkindness away from him, as I took it from him who was before you. |
1 Chronicles 28:6 | וַיֹּאמֶר לִי שְׁלֹמֹה בִנְךָ הוּא־יִבְנֶה בֵיתִי וַחֲצֵרוֹתָי כִּי־בָחַרְתִּי בוֹ לִי לְבֵן וַאֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב׃ | “He said to me, ‘Your son Solomon is the one who shall build My house and My courts; for I have chosen him to be a son to Me, and I will be a father to him. |
* Job 3:16 | אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אוֹר׃ | “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light. |
* Job 10:19 | כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃ | ‘I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.’ |
* Job 12:4 | שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלוֹהַּ וַיַּעֲנֵהוּ שְׂחוֹק צַדִּיק תָּמִים׃ | “I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke. |
* Job 17:6 | וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃ | “But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit. |
Psalm 50:21 | אֵלֶּה עָשִׂיתָ וְהֶחֱרַשְׁתִּי דִּמִּיתָ הֱיוֹת־אֶהְיֶה כָמוֹךָ אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ׃ | “These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes. |
* Song of Solomon 1:7 | הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃ | “Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” |
* Isaiah 3:7 | יִשָּׂא בַיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר לֹא־אֶהְיֶה חֹבֵשׁ וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם׃ | He will protest on that day, saying, “I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.” |
* Isaiah 47:7 | וַתֹּאמְרִי לְעוֹלָם אֶהְיֶה גְבָרֶת עַד לֹא־שַׂמְתְּ אֵלֶּה עַל־לִבֵּךְ לֹא זָכַרְתְּ אַחֲרִיתָהּ׃ | “Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them. |
Jeremiah 11:4 | אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶם בְּיוֹם הוֹצִיאִי־אוֹתָם מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם מִכּוּר הַבַּרְזֶל לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקוֹלִי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם כְּכֹל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּה אֶתְכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃ | which I commanded your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Listen to My voice, and do according to all which I command you; so you shall be My people, and I will be your God,’ |
Jeremiah 24:7 | וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב לָדַעַת אֹתִי כִּי אֲנִי יהוה וְהָיוּ־לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים כִּי־יָשֻׁבוּ אֵלַי בְּכָל־לִבָּם׃ | ‘I will give them a heart to know Me, for I am the LORD; and they will be My people, and I will be their God, for they will return to Me with their whole heart. |
Jeremiah 30:22 | וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃ | ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ” |
Jeremiah 31:1 | בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יהוה אֶהְיֶה לֵאלֹהִים לְכֹל מִשְׁפְּחוֹת יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ | “At that time,” declares the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.” |
Jeremiah 32:38 | וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃ | “They shall be My people, and I will be their God; |
Ezekiel 11:20 | לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃ | that they may walk in My statutes and keep My ordinances and do them. Then they will be My people, and I shall be their God. |
Ezekiel 14:11 | לְמַעַן לֹא־יִתְעוּ עוֹד בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרַי וְלֹא־יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶם וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים נְאֻם אֲדֹנָי יהוה׃ | in order that the house of Israel may no longer stray from Me and no longer defile themselves with all their transgressions. Thus they will be My people, and I shall be their God,” ’ declares the Lord GOD.” |
Ezekiel 34:24 | וַאֲנִי יהוה אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים וְעַבְדִּי דָוִד נָשִׂיא בְתוֹכָם אֲנִי יהוה דִּבַּרְתִּי׃ | “And I, the LORD, will be their God, and My servant David will be prince among them; I the LORD have spoken. |
Ezekiel 36:28 | וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃ | “You will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God. |
Ezekiel 37:23 | וְלֹא יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם וּבְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם וְהוֹשַׁעְתִּי אֹתָם מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָהֶם וְטִהַרְתִּי אוֹתָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃ | “They will no longer defile themselves with their idols, or with their detestable things, or with any of their transgressions; but I will deliver them from all their dwelling places in which they have sinned, and will cleanse them. And they will be My people, and I will be their God. |
Hosea 1:9 | וַיֹּאמֶר קְרָא שְׁמוֹ לֹא עַמִּי כִּי אַתֶּם לֹא עַמִּי וְאָנֹכִי לֹא־אֶהְיֶה לָכֶם׃ | And the LORD said, “Name him Lo-ammi, for you are not My people and I am not your God.” |
Hosea 14:6 | אֶהְיֶה כַטַּל לְיִשְׂרָאֵל יִפְרַח כַּשּׁוֹשַׁנָּה וְיַךְ שָׁרָשָׁיו כַּלְּבָנוֹן׃ | NASB Hosea 14:5 I will be like the dew to Israel; He will blossom like the lily, And he will take root like the cedars of Lebanon. |
Zechariah 2:9 | וַאֲנִי אֶהְיֶה־לָּהּ נְאֻם־יהוה חוֹמַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבוֹד אֶהְיֶה בְתוֹכָהּ׃ | NASB Zechariah 2:5 ‘For I,’ declares the LORD, ‘will be a wall of fire around her, and I will be the glory in her midst.’ ” |
Zechariah 8:8 | וְהֵבֵאתִי אֹתָם וְשָׁכְנוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלָםִ וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים בֶּאֱמֶת וּבִצְדָקָה׃ | and I will bring them back and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth and righteousness.’ |
Saturday, May 21, 2011
St. Peter On Why There Was No Judgment Day May 21, 2011, And Why Jesus May Not Be Returning Anytime Soon
A synopsis of 2 Peter:
Peter, expecting his imminent death and wanting to give his fellow Christians some parting words, exhorts his readers to be diligent in their faith so as to make sure their being called and chosen by God for His Kingdom.
He confirms his words by his authority and experience.
He warns them that false teachers will bring in destructive teachings, and will lead many to leave the truth to follow after their sensuality. Others will come and mock the promise of the Lord’s return and the destruction of the present order.
But God’s promise is sure, he says, and if God seems to be slow to bring about the end of the present age, it’s because He wants them to repent and not perish.
They should continue their efforts to live godly lives, pursuing these things with diligence so they may be found blameless by the Lord when He comes. If He delays, it’s for the benefit of their salvation.
Peter concludes with
Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position. But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. (NIV 2011)thus ending his Epistle with an exhortation to do what he told them to do at the beginning.
Many may be looking forward to, and even striving to hasten, the day of the Lord.
But God may be more interested in seeing His people increase in Christlikeness than in wrapping things up while many of them still have a long way to grow before they can live in the new heavens and new earth where righteousness dwells.
I.e., He may not be ready until we're ready.*
If so, I suspect we probably shouldn't expect Jesus' return for a long, long time.
* I know this creates some tension with the teaching elsewhere in Scripture, primarily by Paul, that we who believe in Christ have been clothed with His righteousness and will stand before God based on that, and not based on what we've done or been. But it's possible that a demeaning or dismissing of our efforts towards personal holiness may be what Peter is referring to in 3:15b-16 when he says that some destructively distort Paul's teachings.
ΠΕΤΡΟΥ Β
1.1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 4 διʼ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην· 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτημάτων. 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφʼ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι· 15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλʼ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα— 18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· 20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται, 21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.
2.1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν· 2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, διʼ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται· 3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
4 Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, 5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, 6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς, 7 καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο— 8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν— 9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, 10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας.
Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες, 11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατʼ αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν. 12 οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται, 13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, 14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, 15 καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
17 Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. 18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται. 20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς· 22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
3.1 Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος, 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 4 καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφʼ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως. 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ, 6 διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
8 Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. 9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. 10 ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
11 Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, διʼ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται· 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, 15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, 16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. 17 ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, 18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν.
Holmes, M. W. (2010; 2010). The Greek New Testament: SBL Edition. Logos Bible Software.